來源:中考網(wǎng)編輯 作者:中考網(wǎng)編輯 2018-10-08 16:19:55
	  一增
	
	  增
	
	  就是增補(bǔ),在翻譯時增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。
	
	  1.增補(bǔ)原文省略的主語、謂語或賓語
	
	  例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”
	
	  例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補(bǔ)上。
	
	  例3:“君與具來。”“與”后省略了賓語“之”。
	
	  2.增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞
	
	  例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。
	
	  二刪
	
	  刪
	
	  就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。
	
	  例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。”譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語詞,刪去不譯。
	
	  例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。
	
	  例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。”“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時,完全可以去掉。
	
	  三調(diào)
	
	  調(diào)
	
	  就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有三種情況:
	
	  1.前置謂語后移
	
	  例:“甚矣!汝之不惠。”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”。
	
	  2.后置定語前移
	
	  例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。
	
	  3.前置賓語后移
	
	  例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。
	
	  4.介賓短語前移。
	
	  例:“還自揚(yáng)州。”可調(diào)成“自揚(yáng)州還”。
	
	  四留
	
	  留
	
	  就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。
	
	  例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
歡迎使用手機(jī)、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2025中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看